Tassi di traduzione simultanei

L'interpretazione consecutiva, che si chiama post-traduzione, costituisce le bevande dagli ordini di interpretazione e viene fatta dopo il discorso di chi parla. L'interprete si incontra accanto all'oratore, ascolta attentamente la sua attenzione e, dopo averlo fatto, lo esegue interamente in una nuova lingua. Raggiunge spesso da commenti precedentemente fatti durante il discorso. In un momento importante, l'interpretazione consecutiva cambia in larga misura allo stesso tempo.

La tecnica di interpretazione consecutiva si riferisce alla selezione, ma il consiglio più importante e la comunicazione. (L'interprete inglese deriva dal verbo inglese "interpretare".L'interpretazione consecutiva viene utilizzata principalmente con un numero minimo di partecipanti, ad esempio durante riunioni specializzate, tour, durante trattative, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. Le interpretazioni consecutive sono anche usate con successo quando il perpetratore non ha speranza di fornire l'attrezzatura necessaria per l'interpretazione simultanea. A volte capita anche che un traduttore esperto preferisca tradurre brevi frammenti di discorso o persino frase dopo frase in modo da esprimere solo il contenuto dell'affermazione. Tuttavia, questa è una traduzione di collegamento. L'interpretazione consecutiva è divisa solo traducendo il collegamento nella lunghezza dei frammenti da tradurre. Negli incontri più casual, si pratica la traduzione del liasion, perché sono meno stancanti per l'utente che è costretto ad attendere qualche istante per l'allenamento.L'interpretazione consecutiva è un lavoro semplice che richiede un interprete di adeguata concentrazione e perfetta conoscenza della lingua. Un traduttore ben preparato e preparato è in grado di riprodurre anche un discorso di 10 minuti. Presente non c'è scadenza per pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o nomi. Al fine di preservare la qualità della traduzione prima di raggiungere il punto, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari per quanto riguarda l'argomento e il campo della traduzione. Ci possono quindi essere testi di discorsi o presentazioni.